You can copy this item for personal use, share it, and post it on a blog or website. It cannot be used commercially without permission. Please ensure the following credit accompanies it:
http://eured.univ-lemans.fr/dbworkshop/index.php/Detail/objects/83502
Accessed on 2021/01/23 19:53:13
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TEI PUBLIC "customisation-tei/tei_readingExp.dtd" "">
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<author>
<persName>
<forename>Grosvenor Charles</forename>
<surname>Bedford</surname>
</persName>
</author>
<title>translations and verses</title>
</titleStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<author>
<persName>
<forename/>
<surname/>
</persName>
</author>
<title/>
<imprint>
<pubPlace/>
<date/>
</imprint>
<availability/>
<biblScope/>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<notesStmt>
<note>xml/ukred-24395.xml</note>
</notesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<correspDesc>
<correspAction type="sending">
<persName>
<forename/>
<surname/>
</persName>
</correspAction>
<correspAction type="receiving">
<persName>
<forename/>
<surname/>
</persName>
</correspAction>
</correspDesc>
<langUsage/>
</profileDesc>
<experienceDesc>
<experience ref="ukred-24395">
<respStmt resp="submitter">
<resp>submitted by</resp>
<persName>
<forename>Katie</forename>
<surname>Halsey</surname>
</persName>
<address>
<address_line/>
</address>
<email>Katie.Halsey@sas.ac.uk</email>
</respStmt>
<respStmt resp="editor"/>
<date to="1794-05-18" cert="unknown"> - May 18 1794</date>
<time/>
<reader>
<persName>
<forename>Robert</forename>
<surname>Southey</surname>
</persName>
<sex>M</sex>
<age>Adult (18-100+)</age>
<education scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/education"/>
<birth>1774-08-12</birth>
<country>England</country>
<readerStatus scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/reader_status"/>
</reader>
<listener/>
<place>
<location>
<country>England</country>
<settlement type="city">Oxford</settlement>
<district/>
</location>
</place>
<textRead>
<author>
<persName>
<forename>Grosvenor Charles</forename>
<surname>Bedford</surname>
</persName>
</author>
<title>translations and verses</title>
<genre scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/genre" ref="GEN706">Classics</genre>
<genre scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/genre" ref="GEN2">Poetry</genre>
<textProvenance ref="TPR201 Borrowed informaly" scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_provenance">(relations)</textProvenance>
<textStatus ref="TST4" scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_status">Unknown</textStatus>
<textForm scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_form" ref="TFO25">Sheet</textForm>
<origLanguage>
<language/>
</origLanguage>
<textStatus scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_status"/>
</textRead>
<readingExp>
<experienceType scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/experience_type" ref="EXT13">Unknown</experienceType>
<posture scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/posture"/>
<lighting scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/lighting"/>
<environment scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/environment"/>
<intensity scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/intensity"/>
<emotion scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/emotion"/>
<testimony scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/testimony"/>
<sourceReliability scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/source_reliability"/>
<expFrequency scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/experience_frequency" ref="EXF3">Unknown</expFrequency>
<note/>
</readingExp>
</experience>
</experienceDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>
<ptr target="ukred-24395">Robert Southey to Grosvenor Charles Bedford, 11-18 May 1794: "Your Anacreon & Æschylus please me much — unluckily I have neither the one nor the other in the original — & let me add do not want them with such spirited translations. I will however read them as you desire. in your lines ‘Harder than the pointed spear’ the word harder strike me as inappropriate. does the Greek signify the same? something like resistless as the pointed spear, would be more consonant to the intended meaning — your ode Quique pii vates is with me but would be unfair to fill up my letter with transcribing your verses."
</ptr>
</p>
</body>
</text>
</TEI>
You can copy this item for personal use, share it, and post it on a blog or website. It cannot be used commercially without permission. Please ensure the following credit accompanies it:
http://eured.univ-lemans.fr/dbworkshop/index.php/Detail/objects/83502
Accessed on 2021/01/23 19:53:13
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TEI PUBLIC "customisation-tei/tei_readingExp.dtd" "">
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<author>
<persName>
<forename>Grosvenor Charles</forename>
<surname>Bedford</surname>
</persName>
</author>
<title>translations and verses</title>
</titleStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<author>
<persName>
<forename/>
<surname/>
</persName>
</author>
<title/>
<imprint>
<pubPlace/>
<date/>
</imprint>
<availability/>
<biblScope/>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<notesStmt>
<note>xml/ukred-24395.xml</note>
</notesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<correspDesc>
<correspAction type="sending">
<persName>
<forename/>
<surname/>
</persName>
</correspAction>
<correspAction type="receiving">
<persName>
<forename/>
<surname/>
</persName>
</correspAction>
</correspDesc>
<langUsage/>
</profileDesc>
<experienceDesc>
<experience ref="ukred-24395">
<respStmt resp="submitter">
<resp>submitted by</resp>
<persName>
<forename>Katie</forename>
<surname>Halsey</surname>
</persName>
<address>
<address_line/>
</address>
<email>Katie.Halsey@sas.ac.uk</email>
</respStmt>
<respStmt resp="editor"/>
<date to="1794-05-18" cert="unknown"> - May 18 1794</date>
<time/>
<reader>
<persName>
<forename>Robert</forename>
<surname>Southey</surname>
</persName>
<sex>M</sex>
<age>Adult (18-100+)</age>
<education scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/education"/>
<birth>1774-08-12</birth>
<country>England</country>
<readerStatus scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/reader_status"/>
</reader>
<listener/>
<place>
<location>
<country>England</country>
<settlement type="city">Oxford</settlement>
<district/>
</location>
</place>
<textRead>
<author>
<persName>
<forename>Grosvenor Charles</forename>
<surname>Bedford</surname>
</persName>
</author>
<title>translations and verses</title>
<genre scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/genre" ref="GEN706">Classics</genre>
<genre scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/genre" ref="GEN2">Poetry</genre>
<textProvenance ref="TPR201 Borrowed informaly" scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_provenance">(relations)</textProvenance>
<textStatus ref="TST4" scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_status">Unknown</textStatus>
<textForm scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_form" ref="TFO25">Sheet</textForm>
<origLanguage>
<language/>
</origLanguage>
<textStatus scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/text_status"/>
</textRead>
<readingExp>
<experienceType scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/experience_type" ref="EXT13">Unknown</experienceType>
<posture scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/posture"/>
<lighting scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/lighting"/>
<environment scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/environment"/>
<intensity scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/intensity"/>
<emotion scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/emotion"/>
<testimony scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/testimony"/>
<sourceReliability scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/source_reliability"/>
<expFrequency scheme="http://eured.univ-lemans.fr/thesaurus/experience_frequency" ref="EXF3">Unknown</expFrequency>
<note/>
</readingExp>
</experience>
</experienceDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<p>
<ptr target="ukred-24395">Robert Southey to Grosvenor Charles Bedford, 11-18 May 1794: "Your Anacreon & Æschylus please me much — unluckily I have neither the one nor the other in the original — & let me add do not want them with such spirited translations. I will however read them as you desire. in your lines ‘Harder than the pointed spear’ the word harder strike me as inappropriate. does the Greek signify the same? something like resistless as the pointed spear, would be more consonant to the intended meaning — your ode Quique pii vates is with me but would be unfair to fill up my letter with transcribing your verses."
</ptr>
</p>
</body>
</text>
</TEI>